ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة التسويقية Ads46810


اعلن معنا مجانا :: منتدى الاعلانات التجارية

شاطر

ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة التسويقية Emptyالثلاثاء ديسمبر 20, 2022 3:45 pm
المشاركة رقم: #1
المعلومات
الكاتب:
اللقب:
الرتبه:
الصورة الرمزية


البيانات
المساهمات : 54
تاريخ التسجيل : 10/09/2021

الإتصالات
الحالة:
وسائل الإتصال:

مُساهمةموضوع: ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة التسويقية


ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة التسويقية


ستحتاج أي علامة تجارية تستهدف العملاء في بلدان متعددة إلى ترجمة تسويقية لجذب المستهلكين الجدد متعددي اللغات بشكل مباشر.


تتضمن هذه العملية أخذ جميع أنواع المحتوى التسويقي - من نص الإعلان ومنشورات الوسائط الاجتماعية إلى نصوص الفيديو ووصف المنتج - وترجمته إلى اللغات واللهجات المحلية. ومع ذلك ، فإن الترجمة لأغراض التسويق هي أكثر من مجرد ترجمة مباشرة بسيطة ، فهي أكثر دقة وتتضمن كل شيء من الكلمات المستخدمة إلى الألوان المختارة.


قبل تعيين محترف لترجمة نسختك التسويقية ، من المفيد لك أن تفهم كيفية عملها.


تختلف الترجمة التسويقية عن ترجمة المستندات
تختلف عملية ترجمة المواد التسويقية قليلاً عن الترجمة القياسية. هذا لأن المترجم يحتاج إلى إيجاد طريقة لتوصيل نفس رسالة العمل بلغة واحدة أو أكثر.


هذا أمر بالغ الأهمية لعلامتك التجارية ، لأن ما يجذب جمهورًا ما لن يجذب دائمًا جمهورًا آخر في بلد مختلف. وإذا كان المحتوى الخاص بك يسيء إلى الأشخاص الذين يتحدثون لغة معينة ، فستتأثر صورة علامتك التجارية نتيجة لذلك.


بالإضافة إلى ذلك ، مع الترجمة التسويقية ، سيرى جمهور عريض المحتوى الخاص بك ، سواء كان ذلك على لوحة إعلانية أو على وسائل التواصل الاجتماعي. قارن هذا بالمحتوى الذي يقدمه المكتب الطبي للمرضى فقط ، أو النسخة الفنية التي تسمح الشركة للموظفين بقراءتها فقط.


في هذه المواقف ، يكون لديك المزيد من التحكم في من يقرأ المحتوى الخاص بك ، في حين أن الشعارات ومحتوى موقع الويب ونسخة تسويقية أخرى كلها في نظر الجمهور. هذا هو السبب في أن ترجمتك التسويقية يجب أن تكون دقيقة ولماذا يجب عليك تعيين محترف لديه خبرة في التسويق على وجه التحديد ، وليس فقط في ترجمة النسخ القانونية أو الطبية أو التقنية.


التعبيرات الاصطلاحية لا تسافر بشكل جيد
ليس من غير المألوف أن تتميز نسخة العلامة التجارية بالتعابير والاستعارات. تكمن المشكلة في أنه في حين أن الجمهور غالبًا ما يحظى بتقدير في منطقة ما ، إلا أنها قد تنهار في بلد آخر لا يتحدث نفس اللغة.


يجب أن يفهم الجمهور المستهدف الإشارة من أجل فهم المصطلح أو الاستعارة أو أي نوع من التلاعب بالكلمات. لحسن الحظ ، يأخذ مترجمو التسويق هذا في الاعتبار عند إعداد المحتوى للغات مختلفة.


والنتيجة أنهم لن يترجموا النسخة كلمة بكلمة. بدلاً من ذلك ، سيقومون بتغيير المرجع تمامًا لكل جمهور. هذا يعني أنه حتى إذا قمت بترجمة سطر الوصف من الإنجليزية إلى الإسبانية ، على سبيل المثال ، فلن تتطابق الترجمات. ومع ذلك ، ستبقى الرسالة متسقة.


يجب أن تتألق قيم العلامة التجارية وصوتها في كل لغة
خلاصة القول هي أنه بغض النظر عن الكلمات التي تستخدمها في نسختك التسويقية ، يجب أن تنقل نفس الشيء: صوت علامتك التجارية. لذا ، سواء كنت تقوم بالتسويق في الصين أو فرنسا أو الولايات المتحدة ، يجب أن يكون للمحتوى صوت مشابه ، على الرغم من أن الكلمات وربما المعاني الحرفية قد تختلف.


بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن تعكس النسخة التسويقية قيم العلامة التجارية في كل لغة. قد يتطلب الأمر كلمات مختلفة لنقل جودة علامتك التجارية في كل بلد تستهدفه ، ولكن يجب إضافة هذه الكلمات إلى نفس الرسالة.


كيف يمكن للغة المعتمدة أن تساعد في الترجمة التسويقية
لحسن الحظ ، هناك متخصصون - مثل أولئك في ماستر - الذين لديهم خبرة كافية في الترجمة التسويقية لمعرفة كيفية سير العملية من البداية إلى النهاية. يمكن أن يساعد ذلك أصحاب الأعمال على الشعور بالثقة في أن رسالتهم يتم نقلها بشكل صحيح بكل لغة مستهدفة.


اتصل بنا اليوم لتعرف كيف يمكن لمترجمي التسويق المحترفين لدينا أن يجعلوا علامتك التجارية تنبض بالحياة بأي لغة.


اتصل بنا على  00201019085007 أو ببساطة املأ نموذج عرض الأسعار المجاني.





الموضوع الأصلي : ما تحتاج لمعرفته حول الترجمة التسويقية // المصدر : اعلن معنا مجانا // الكاتب: Menna








تعليمات المشاركة
صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة




Loading...

جميع الحقوق محفوظه لـ اعلن معنا مجانا